
Reading
Angela Carter's translation of The
Fairy Tales of Charles Perrault is a bit like
following a trail of bread crumbs. The translation cuts a direct
path to the production of The
Bloody Chamber, published
a year later, and Carter's grudging acceptance into the contemporary
canon. Having authored a mix of sixties bohemian stories and
science fiction fantasies, Carter found her niche with Chamber,
reinterpreting classic fairy tales and displaying for
the first time her singular ability, best described by Salman
Rushdie, to "[open] an old story for us, like an egg, and
[find] the new story, the now-story we want to hear within."
What many of her admirers such as Rushdie might not realize
is she achieved this transformation by making use of the same
material previously encountered in her slim, near-forgotten
translation of The
Fairy Tales of Charles Perrault.
An
early mention of this translation appears in a New
Society article
from 1976, "The Better to Eat You With," where Carter describes
"browsing through Perrault's Contes
du temps passé
on the pretext of improving my French." The rest
of the article concerns her own interpretation of what she calls
the "Ur-collection" of fairy tales, Perrault's Histoires
ou Contes du Temps Pass avec des Moralites, first published
in 1697. In Perrault's version of the popular tales, Carter
concludes "all the elements that our more barbarous times
rejoice in for their own sake as part of the rarest show of
the unconscious are subsumed by Perrault into a project for
worldly instruction."